专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确
图:随着国家“春节”申遗成功,春节英文翻译所引起的专争议争议应可减少。
春节是家关影响最为广泛的中国传统节日。长期以来围绕“春节”的乎文化传英文不同译法引发广泛讨论。 去年12月4日,播认不准中国“春节”申遗成功,同英免费可直接打开网站的网页使用的译掀英文译法是“Spring festival”。\大公报记者 盛德文
内地某连锁茶饮品牌本月24日深夜,春节在微信公众号发布文章,专争议就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,家关并祝大家新春快乐,乎文化传Happy Chinese New Year!播认不准
春节申遗用Spring Festival
近年来,同英奶糖nt直播围绕农历新年对应的译掀英文翻译经常引发争议。焦点在于Chinese New Year、春节Spring Festival或Lunar New Year,使用Lunar New Year,显然不正确。
日前,“春节”申遗工作小组的顾问巴莫曲布嫫分享了申遗背后的故事,指出筹备过程中对春节的描述必须在200个英文单字以内,团队斟酌决定围绕“迎新、祈福、团圆”的主题进行呈现,并突显“和合”这一中华传统价值。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称来自直译“Spring Festival”,且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。
为什么“春节”不应被翻译为“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部长施韡指出,使用“Lunar”这个词汇并不准确,因它只显示了“阴历”的意思,无法完整表达中国传统文化中的“阴阳合历”概念。这项历法的使用全面涵盖了中国农历制度的复杂性,反映了古代中国人对时间和自然的认知。因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确。
施韡进一步解释,“Spring Festival”这个翻译得到了中国天文学会的认可,它代表了春节期间丰富多彩的文化习俗和传统。因此,在国际上,采用“Spring Festival”更能够准确地传递春节真正意义与内涵。
专家认为,春节作为中华民族最为重要的传统节日,其英文表达的准确性不仅关乎语言的传达,更涉及文化传播与认同。在全球化时代,我们需要更主动普及和传播这些富有深厚文化底蕴的传统,以促进世界对中国文化的理解与尊重。随着中国“春节”申遗成功,这场争论不仅是语言层面的较量,更涉及了丰富的文化内涵和科学基础。
相关文章
- 图:左滙雄表示,特首落区给关爱队带来极大鼓舞。行政长官李家超昨日探访基层家庭,当区关爱队成员等亦有陪同探访。爱俊关爱队成员、九龙城区议员左滙雄接受《大公报》访问时表示,李家超探访了两户独居长者家庭,住2025-01-30
- 图:观澜湖手艺工场非遗传承人胡国强在指导游客烧製玻璃。\大公报记者李薇摄春节申遗成功向世界打开了中国文化的窗口,也让这个蛇年春节掀起了一波国潮热。观澜湖手艺工场推出的“蛇年非遗游园会”恰好契合了当下年2025-01-30
- 今年春节假期比往年增加1天,给人民群众出行、运动提供了更多选择。国家体育总局体育经济司司长杨雪鸫在24日发布会上表示,体育部门通过体育+融合创新提供了更多群众喜闻乐见的赛事活动,以及更多新的消费场景。2025-01-30
港人游北海道打卡遭列车撞死 中国驻札幌总领事馆关注事故 协助家属
图:日本传媒有报道列车撞死中国旅客事件。【大公报讯】据新华社报道:一名中国香港游客23日在日本北海道小樽市遭列车撞击丧生。事发时正在铁轨上据日本媒体报道,事发时这名游客正在铁轨上,面向大海拍照,随后遭2025-01-30百米飞人博尔特现状:退役7年生3个孩子,每年400万美元领一辈子
有时候不得不信,有的人天生就是吃这碗饭的,天赋这种东西比努力可怕的不是一点点。很多时候就算是你再努力、再执着都没有用,你始终比不过有天赋的人。而有的人就算是环境再糟糕,他终究也可以靠天赋出头。但天赋并2025-01-30- 图:学子们在海关专业人员的指导下学习标准握枪姿势。/大公报记者乔辉摄在香港海关工作人员的引导下,内蒙古传媒学子们来到一处特别展示区域,这里陈列着香港海关执行特殊任务时配备的枪械。工作人员详细讲解了枪械2025-01-30
最新评论